Desde que vivo en Holanda he engordado, o tal vez escuchimizado, mi conocimiento lingüístico; amén de mutar el spanglish en una especie de dutchglish, que no parece ayudar mucho a la hora de entenderme con los holandeses. Para empezar -y que conste que todavía no sé hablar bien holandés- he aprendido a pronunciar bien el nombre de Holanda: Países Bajos.
La gracia que nos hace escuchar a Van Gaal pronunciando el castellano es comparable a la de un holandés que escuche a un neófito hispano hablando neerlandés (pronunciación correcta de holandés). Una desafortunada y sinérgica serie de factores provocan que el neerlandés nos parezca un enrobinado rastrillo de gargantas arias y/o protonórdicas.
El principal problema: la letra ij. Para los holandeses, ij es una letra. Son los jodidos extranjeros quienes ponen una y en su lugar. Pero no se pronuncia tal cual sonaría en castellano. Si no quieres acabar con callos de guitarrista en la faringe, es bueno saber que la pronunciación es una mezcla entre ai y ei. Cuando digas la a de ai puedes poner la boca en posición de decir e, o incluso viceversa: la gente en holanda es muy liberal y no se mostrará contrariada.
Lo que más descojona a la gente de mi curro es la pronunciación de nombres de futbolistas, gracias a la estupidez supina de algunos periodistas de Eijpaña y a la buena costumbre de inventarse nombres, que alcanzó su clímax con Prosinečki. He aquí una lista con la pronunciación aproximada de algunos hombres-tulipán, para no pecar cuando dialoguéis con uno acerca del buen tiempo del que gozáis en la península.

  • Seedorf: Séidorf
  • Van Gaal: Fan Jáal
  • Johann Cruijff: Yoan Cráaif
  • David: Dafít
  • *.de Boer: *.de Bur
  • Reiziger: Ráissiger
  • Rijkaard: Raikáart
  • Kluivert: Cláifert
  • Koeman: Cúman

Y -atención- para los científicos de la computación:

  • Dijkstra: Dáicstra.

No lo olvides. Viaja a Holanda. La ne en Benelux.